Maksim Gorki. Het meisje en de dood.
Door Emmanuel Waegemans op di, 24/09/2019 - 13:55
Maksim Gorki. Het meisje en de dood. Grimbergen, Urbi et Orbi, 2019, 40 p. Vertaald door Traudi Helmberger en Greet Vanhassel, geredigeerd door Herwig Deweerdt en Ria Verbergt, geïllustreerd door Koenraad Tinel. ISBN 9789463883580 (originele titel Девушка и Смерть). Voor meer informatie, contact via redactie@paustovski.org
Het werk van Maksim Gorki is goed vertegenwoordigd in Nederlandse vertaling (zie ook deze bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling), maar dit gedicht ontbrak. Dat bracht de vrienden van de Konstantin Paustovski Vereniging op het idee deze tekst te vertalen en in een mooie bibliofiele uitgave te laten illustreren door tekeningen van Koenraad Tinel.
Dit ‘sprookje’ is in Rusland goed bekend, niet zozeer wegens zijn literaire kwaliteiten, als wel omdat er een schilderij over bestaat. De schilder Anatoli Jar-Kravtsjenko maakte er een doek van dat nu in de Tretjakov Galerij in Moskou te zien is en getiteld is ‘A.M. Gorki leest op 11 oktober 1931 zijn sprookje Het meisje en de dood voor aan I.V. Stalin, V.M. Molotov en K.E. Vorosjilov’. Het doek kreeg de Stalinprijs 2e klasse. Beroemd geworden is de uitspraak van Stalin die op de achterkant van het gedicht schreef: ‘Dit stuk is straffere kost dan Faust van Goethe (de liefde overwint de dood)’. Deze beoordeling is natuurlijk onzin, want het sprookje heeft met de tragedie van Goethe niets uit te staan. Volgens getuigen was Stalin dronken (op het doek staan wel alleen kopjes thee) en was Gorki beledigd door deze uitspraak (misschien door het gebruik van het woord ‘stuk’ voor zijn gedicht). Aangezien alles wat de Grote Leider zei en schreef bijbel werd in de Sovjetunie, werd de betekenis van dit vroegwerk van Gorki door de latere kritiek opgeblazen. De uitspraak van Stalin is een gevleugeld woord geworden en is opgegaan in de Sovjetfolklore: zijn woorden zijn ironisch bedoeld als een overdreven compliment voor een literair werk. Tijdens het leven van de dictator werden zijn woorden met eerbied uitgesproken en geciteerd, maar na zijn dood werd er mee gespot. Nu braken literatuurhistorici zich het hoofd over wat Stalin toch bedoeld zou kunnen hebben met die vergelijking met Goethe. Toen de dichter Osip Mandelstam van Stalins uitspraak hoorde, zei hij tegen zijn vrouw: ‘We gaan er aan.’ Indien Stalin deze uitspraak toch serieus bedoelde, was het misschien om Gorki over te halen om zijn biografie te schrijven.